久久人人爽人人人爽A片,人人妻人人澡人人爽人人精品97,人人爽人人模人人人爽人人爱

          <wbr id="dypmo"></wbr>
              <strike id="dypmo"></strike>

                <em id="dypmo"><p id="dypmo"></p></em>

                “和自己過不去”用英語怎么說?

                2022-09-19 16:19:35  每日學英語
                 cut off your nose to spite your face 
                 
                The idiom to cut off your nose to spite your face means you shouldn't do something out of spite or revenge that will end up causing more harm to you than to the person with which you are angry. In other words, do not let your overreaction lead to self-harm.
                 
                “cut off your nose to spite your face ”這個成語的意思是你不應該做一些怨恨或報復的事情,這樣做對你自己的傷害會大于你生氣的人的傷害。換句話說,不要讓你的過度反應導致自我傷害。
                 
                to do something because you are angry, even if it will cause trouble for you
                因一時惱怒害了自己;跟自己過不去
                 
                I know you're mad at your parents, but running away is only going to make your own life harder. Don't cut your nose off to spite your face.
                我知道你在生你父母的氣,但是離家出走只會讓你的生活更艱難。不要自己跟自己過不去。

                本周熱門

                久久人人爽人人人爽A片,人人妻人人澡人人爽人人精品97,人人爽人人模人人人爽人人爱